OSPITALITÀ DELLA LINGUA (L`) BAUDELAIRE E ALTRI POETI

Prete Antonio
Dello stesso autore
Editore/Produttore: PIERO MANNI EDITORE
EAN: 5420000001589



pp.231Il poeta dei Fiori del male apre questo quaderno di traduzioni. Attorno a Baudelaire, una costellazione di poeti che sono stati toccati dall`energia dei suoi pensieri, del suo ritmo: Rimbaud, Mallarmé, Verlaine, Dickinson, Valéry, Rilke, Celan, Pessoa, Machado, Neruda, Alberti, Jouve, Char, Jabès, Bonnefoy. Stando all`ombra di questi poeti, il traduttore ha tentato l`azzardo che ogni traduzione comporta: tenere insieme, nella propria lingua, l`identità del testo originale e la propria identità, il timbro dello straniero e la propria voce. Per via di questa scommessa tradurre è già interpretare. Anzi, qualche volta, è la sola forma non astratta, ma prossima di interpretazione. "Tradurre –scrive Antonio Prete nella Premessa– è come accogliere un ospite nella casa della propria lingua. La casa spesso è disadorna, inappropriata. Ma da sempre nell`ospitalità quel che conta è il tempo-spazio di un ascolto, la convivialità di un colloquio".Antonio Prete insegna Letterature comparate all`Università di Siena. Trai suoi libri, presso Feltrinelli: Il Pensiero poetante. Saggio su Leopardi (1980, nuova edizione 1996), Il demone dell`analogia (1986), Prosodia della natura (1993) ha inoltre curato di Leopardi un`edizione delle Operette morali e un edizione dei Pensieri, di Baudelaire il saggio Su Wagner. Presso altri editori: Nostalgia. Storia di un sentimento (Cortina 1992), L`Albatros di Baudelaire (Pratiche 1994). Dirige la rivista `7l gallo silvestre "(Sestante edizioni).

Condividi
€ 14,46
increase decrease
Disponibilità: 1 (Disponibilità limitata)

pp.231Il poeta dei Fiori del male apre questo quaderno di traduzioni. Attorno a Baudelaire, una costellazione di poeti che sono stati toccati dall`energia dei suoi pensieri, del suo ritmo: Rimbaud, Mallarmé, Verlaine, Dickinson, Valéry, Rilke, Celan, Pessoa, Machado, Neruda, Alberti, Jouve, Char, Jabès, Bonnefoy. Stando all`ombra di questi poeti, il traduttore ha tentato l`azzardo che ogni traduzione comporta: tenere insieme, nella propria lingua, l`identità del testo originale e la propria identità, il timbro dello straniero e la propria voce. Per via di questa scommessa tradurre è già interpretare. Anzi, qualche volta, è la sola forma non astratta, ma prossima di interpretazione. "Tradurre –scrive Antonio Prete nella Premessa– è come accogliere un ospite nella casa della propria lingua. La casa spesso è disadorna, inappropriata. Ma da sempre nell`ospitalità quel che conta è il tempo-spazio di un ascolto, la convivialità di un colloquio".Antonio Prete insegna Letterature comparate all`Università di Siena. Trai suoi libri, presso Feltrinelli: Il Pensiero poetante. Saggio su Leopardi (1980, nuova edizione 1996), Il demone dell`analogia (1986), Prosodia della natura (1993) ha inoltre curato di Leopardi un`edizione delle Operette morali e un edizione dei Pensieri, di Baudelaire il saggio Su Wagner. Presso altri editori: Nostalgia. Storia di un sentimento (Cortina 1992), L`Albatros di Baudelaire (Pratiche 1994). Dirige la rivista `7l gallo silvestre "(Sestante edizioni).
Dettagli
DatiDescrizione
EAN5420000001589
AutorePrete Antonio
EditorePIERO MANNI EDITORE
Data pubblicazione1996
CategoriaLinguistica & Dialetto
Solo gli utenti registrati possono scrivere recensioni