pp.562 brossura 17x24
INDICE : Ringraziamenti e altro Prefazione (Max Pfister)
Premessa
1. GIOVANNI BRANCATI LATINO E VOLGARE 1.1. Johanne Latino 1.2 Giovanni Brancati traduttore di Vegezio 1.3 Giovanni Brancati traduttore di Plinio 1.4 Giovanni Brancati traduttore di Esopo 1.5 Le tre dedicatorie e la «facultà del tradure» secondo Giovanni Brancati 1.6 «Non pur napolitano ma misto» 1.71 modelli
2. LA MULOMEDICINA DI VEGEZIO 2.1 Il testo latino 2.2 1 Vecezio come auctoritas 2.3 Le traduzioni 2.4 L`antigrafo latino del Vat. Ross. 531: il ramo y e R 2.5 Conclusioni Appendice: i manoscritti utilizzati I. Il Vat. Ross. 531 (R) 2. Il Par. Lat. 7017 (P) 3. Il Vindob. lat. 115 (V) 4. Il lat. 45.18 (M)
3. MODALITA DI VOLGARIZZAMENTO 3.1 Processi di impoverimento delle informazioni rispetto alla fonte 3.2 Innovazioni e processi di diversificazione dalla fonte 3.3 Scelte stilistiche
4. APPUNTI SUL LESSICO E SULLA FORMAZIONE DELLE PAROLE NELLA MULOMEDICINA 4.1 Giovanni Brancati e la lingua della scienza nel Medio Evo 4.2 L`impasto lessicale 4.3 Elementi vegeziani e non vegeziani nel Vegezio di Brancati 4.3.11 verbi 4.3.2.1 sostantivi 4.3.3. Gli aggettivi 4.3.4. I derivati con suffissi diminutivi 4.4 Procedimenti marcatamente volgari: suffissati in -ecza, -itia, -ore 4.5 1 termini frasali Testo del trattato
5. GLOSSARIO 5.1 Modalità di consultazione 5.2 Fonti 5.2.a Testi antichi campani e meridionali 5.21 Fonti cinque-seicentesche napoletane 5.2.c Testi raccolti da Migliorini-Folena 1953 5.2A Altre opere volgari di Brancati 5.2.e Fonti manoscritte e a stampa 5.2S Testi medici 5.2.- Vocabolari dialettali 5.2.h Altri repertori 5.3 LESSICO 5.4 ELENCO DEGLI ERRORI
6.BIBLIOGRAFIA