Giovanni Brancati traduttore di Vegezio. Edizione e spoglio lessicale del ms. Vat. Ross. 531

Aprile Marcello
Dello stesso autore
Editore/Produttore: CONGEDO EDITORE
EAN: 9788880863663



pp.562 brossura 17x24

INDICE : Ringraziamenti e altro Prefazione (Max Pfister)

Premessa

 

1. GIOVANNI BRANCATI LATINO E VOLGARE 1.1. Johanne Latino 1.2 Giovanni Brancati traduttore di Vegezio 1.3 Giovanni Brancati traduttore di Plinio 1.4 Giovanni Brancati traduttore di Esopo 1.5 Le tre dedicatorie e la «facultà del tradure» secondo Giovanni Brancati 1.6 «Non pur napolitano ma misto» 1.71 modelli

2. LA MULOMEDICINA DI VEGEZIO 2.1 Il testo latino 2.2 1 Vecezio come auctoritas 2.3 Le traduzioni 2.4 L`antigrafo latino del Vat. Ross. 531: il ramo y e R 2.5 Conclusioni Appendice: i manoscritti utilizzati I. Il Vat. Ross. 531 (R) 2. Il Par. Lat. 7017 (P) 3. Il Vindob. lat. 115 (V) 4. Il lat. 45.18 (M)

3. MODALITA DI VOLGARIZZAMENTO 3.1 Processi di impoverimento delle informazioni rispetto alla fonte 3.2 Innovazioni e processi di diversificazione dalla fonte 3.3 Scelte stilistiche

4. APPUNTI SUL LESSICO E SULLA FORMAZIONE DELLE PAROLE NELLA MULOMEDICINA 4.1 Giovanni Brancati e la lingua della scienza nel Medio Evo 4.2 L`impasto lessicale 4.3 Elementi vegeziani e non vegeziani nel Vegezio di Brancati 4.3.11 verbi 4.3.2.1 sostantivi 4.3.3. Gli aggettivi 4.3.4. I derivati con suffissi diminutivi 4.4 Procedimenti marcatamente volgari: suffissati in -ecza, -itia, -ore 4.5 1 termini frasali Testo del trattato

5. GLOSSARIO 5.1 Modalità di consultazione 5.2 Fonti 5.2.a Testi antichi campani e meridionali 5.21 Fonti cinque-seicentesche napoletane 5.2.c Testi raccolti da Migliorini-Folena 1953 5.2A Altre opere volgari di Brancati 5.2.e Fonti manoscritte e a stampa 5.2S Testi medici 5.2.- Vocabolari dialettali 5.2.h Altri repertori 5.3 LESSICO 5.4 ELENCO DEGLI ERRORI

6.BIBLIOGRAFIA


Condividi
€ 31,00
increase decrease
Disponibilità: 1 (Disponibilità limitata)

pp.562 brossura 17x24

INDICE : Ringraziamenti e altro Prefazione (Max Pfister)

Premessa

 

1. GIOVANNI BRANCATI LATINO E VOLGARE 1.1. Johanne Latino 1.2 Giovanni Brancati traduttore di Vegezio 1.3 Giovanni Brancati traduttore di Plinio 1.4 Giovanni Brancati traduttore di Esopo 1.5 Le tre dedicatorie e la «facultà del tradure» secondo Giovanni Brancati 1.6 «Non pur napolitano ma misto» 1.71 modelli

2. LA MULOMEDICINA DI VEGEZIO 2.1 Il testo latino 2.2 1 Vecezio come auctoritas 2.3 Le traduzioni 2.4 L`antigrafo latino del Vat. Ross. 531: il ramo y e R 2.5 Conclusioni Appendice: i manoscritti utilizzati I. Il Vat. Ross. 531 (R) 2. Il Par. Lat. 7017 (P) 3. Il Vindob. lat. 115 (V) 4. Il lat. 45.18 (M)

3. MODALITA DI VOLGARIZZAMENTO 3.1 Processi di impoverimento delle informazioni rispetto alla fonte 3.2 Innovazioni e processi di diversificazione dalla fonte 3.3 Scelte stilistiche

4. APPUNTI SUL LESSICO E SULLA FORMAZIONE DELLE PAROLE NELLA MULOMEDICINA 4.1 Giovanni Brancati e la lingua della scienza nel Medio Evo 4.2 L`impasto lessicale 4.3 Elementi vegeziani e non vegeziani nel Vegezio di Brancati 4.3.11 verbi 4.3.2.1 sostantivi 4.3.3. Gli aggettivi 4.3.4. I derivati con suffissi diminutivi 4.4 Procedimenti marcatamente volgari: suffissati in -ecza, -itia, -ore 4.5 1 termini frasali Testo del trattato

5. GLOSSARIO 5.1 Modalità di consultazione 5.2 Fonti 5.2.a Testi antichi campani e meridionali 5.21 Fonti cinque-seicentesche napoletane 5.2.c Testi raccolti da Migliorini-Folena 1953 5.2A Altre opere volgari di Brancati 5.2.e Fonti manoscritte e a stampa 5.2S Testi medici 5.2.- Vocabolari dialettali 5.2.h Altri repertori 5.3 LESSICO 5.4 ELENCO DEGLI ERRORI

6.BIBLIOGRAFIA

Dettagli
DatiDescrizione
EAN9788880863663
AutoreAprile Marcello
EditoreCONGEDO EDITORE
Data pubblicazione2001
CategoriaLetteratura & Filosofia
Pagine562
Solo gli utenti registrati possono scrivere recensioni